| I. Blâsteami di mumâ ţi u creapâ fumeaľea | I Blesteme de mamă pe care o necăjesc 1 copiii | I. A mother’s curse upon her naughty children |
Ţi-ńi pâţâi, laia-ńi di io?! Iu-su ficioriľi di-unu chiro?! A, la-ai, mi zurlusirâ, caplu mi-acâţă, mârata-ńi, ia, aşi-ńi si duţi ńeata-ńi! | Ce-mi păţii, biata-mi de mine?! Unde-s copiii de-odinioară?! Oh, mă-ăi, m-au nebunit capul m-a apucat, amărâta-mi ia, aşa-mi se duce viaţa-mi! 2 | What’s become of me, poor me?! Where are the children of the old days?! Oh, my, they’ve driven me mad my head’s aching, poor me this is how my youth fades away! |
– Lea, mare, hândâcusită, cara s-ti-acaţu di cusiţâ va ti-aducu tutâ-nvârliga vârnu s-nu ţ-aibâ câştiga! Stăi, lea, ţ-u chiruşi arşinea, pornicu dip ţâ si-adră chealea? Ţi mi crechi, lea, ţi s-ţâ creapâ budza, ia, că mi cripaşi?! | Tu, a mare, prăpadită, de te-oi apuca de cosiţă am să te-aduc toată-nvârliga 3 nimeni să nu-ţi aibă grija! Stai, tu-u, ţi-ai pierdut ruşinea, toval chiar ţi s-a făcut pielea? De ce mă crăpi, tu, crăpa-ţi-ar buza, ia [aşa], că m-ai crăpat?! | You there, big one, little wretch, if I catch you by the braid, I’ll spin you round and round, that no one cares for you again! Stay there, you’ve lost your shame has your skin turned into leather? Why do you torment me? May your lip split, as you’re splitting my head! |
Şi-tini, lai, gugea ficiorlu ţâ badz mintea cu lişorlu? Va ti vatâmu, lai, di şcopu ta s-ţâ bagu mintea la locu! Ieşi nafoar’, hândâcusite, gioacâ tu uboru, neap’cate! | Şi tu, măi, gogea feciorul 4 îţi pui mintea cu uşorul? 5 Te omor, măi, în bătaie ca să-ţi pun mintea la loc! Ieşi afar’, neruşinate, joacă-n curte, afurisite! | And you, big boy, behaving like a fool? I’ll beat some sense back into you! Get out, you shameless brat, go play in the yard, you cursed thing! |
– Ah, lea ńică, dracu di-tu guvâ, dipu ca theaminâ-mascurâ! | – Ah, tu, mică, drac din gaură, chiar ca femelă-masculă! | And you, small one, little demon, like a manly female! |
Chilimea u-arupsişi ţiru cu carecla tutu hâr-hâr! Bagâ-ţ curlu-n padi, stăi, ţi mi crechi, lea, ţi-ńi adari? | Chilimul l-ai făcut ciur cu scaunul 6 tot hâr-hâr! Pune-ţi curul jos [şi] stai, de ce mă crăpi, tu, ce îmi faci? | You’ve turned the rug to rags, and the chair squeaks like madness! Sit your butt down and hush why are you driving me crazy?! |
Câ v-agudi chicuta doauli! S-vâ sta parlu tu hicati, ia, câ mi cripaţ, ficioriľi-ńi, tu-nâ guvâ s-vâ bagu treiľi, sfulgulu pisti voi s-cadâ… – Ţi mi feaţişi, murlai dadâ?! … | Că v-ar lovi picul [pe]-amândouă! Sta-v-ar parul în ficaţi, ia, că mă crăpaţi, feciorii-mi, într-o gaură să vă bag treii, fulgerul pe voi să cadă… La ce m-ai făcut, biet-mamă?! … | May thunder strike the both of you! May a stick lodge in your livers, you’ve wrecked me, my children, I’d shove all three of you in one hole may lightning strike you all! Why did you birth me, on mother?! … |
Oi-i, corba-ńi, zurlusii? Ţi stau di dzâcu, u chirui? Ptiu-ptiu-ptiu!, s-ńi-ascuchiu-n sinu, tu munţ seţi! Aca la mini-i-i ahtări lucri nu-ari s-yinâ-â-â! Cari nu şi-u va fumeaľea-a-a s-nu şi-u va niţi câmeaşa-a-a! | Vai, vai, biata-mi, înnebunii? Ce stau de zic, o pierdui? 7 Ptiu, ptiu, ptiu! să-mi scuip în sân! În munţi seci! 8 Aici la mine-e-e atari lucruri să nu-mi vie-e-e! Cine nu şi-o vrea familia-a-a 9 să nu-şi vrea nici cămaşa-a-a! | Oh, goodness – I’m going mad? What am I saying here, I’ve lost it all together? Ptu, ptu, ptu! I’ll spit to ward off evil! To barren mountains! Such things may never come to me! Whoever doesn’t love their children may they not stand the shirt on their own back! |
Aidi, soră, tini mare, ľea-u ńica şi-ieşi primnari, şi-videţ s-nu ţiva ficiorlu s-şi-arupâ ţiva ciciorlu… Aidi, pirdhicuşili-a meali, loaţ-vâ şi-agiucaţ-vâ beali! | Haide, soră,10 tu, cea mare, ia-o [pe] mica şi-ieşi plimbare şi vedeţi să nu cumva feciorul să-şi rupă cumva piciorul… Haide, potârnichile mele, luaţi şi jucaţi pietricele! | Come, sister, you eldest, take the little one, go for a walk make sure the boy doesn’t break his leg somehow… Come, my little partridges, go, play your pebble games! |